第5讲 汉英翻译技巧
一、概述:1、翻译工作者的修养 (对译者的要求)(1)要有正确的立场和观点(2)要有刻苦钻研的精神和严肃认真的态度(3)要有较高的汉语水平(4)要有较高的英语水平(5)要具备一定的专业知识和丰富的文化知识(6)坚持学习翻译理论,经常进行翻译实践
2. 翻译的标准:(1)内容上忠于原文(2)语言上忠于原文
二、词语的翻译
1、直译法 2、意译法 3、音译法 4、音译、直译、意译相结合 5、歧义的翻译 6、双关语的翻译 7、词义空缺的翻译策略 8、成语的翻译策略
三、句子的翻译
1、汉英句法对比 2、句子的直译与意译 3、标点的转换 4、确定主语 5、选择谓语 6、汉语否定句的翻译 7、汉语被动语句的翻译 8、汉语无主句的翻译 (1)广泛运用英语的被动结构 (2)采用“There+be…”,“It+be…+to…”等等结构 (3)采用倒装语序 (4)采用祈使句 (5)选用恰当的名词或代词补出主语9、汉语特殊句型的翻译:(1)“是”字句 (2)“把”字句(3)连动式(4)汉语兼语式 10、汉语长句的翻译:(1)原序翻译 (2)变序翻译 (3)拆句翻译 11、从句的翻译
四、汉语段落和篇章的翻译
1、汉语段落的翻译 2、汉译英篇章的处理 3、对原文的理解和表达问题 4、怎样使译文确切、清晰、流畅 5、跨文化交流与翻译 6、各种文体的翻译法
当然,具体用什么手段解决汉语语言用英语来表达的习惯问题,重点还是确定句子骨架和词语搭配。以下几个操作步骤可供大家参考:
1. 确定句子的关键词;
2. 根据汉英词典查找关键词的英语译法;
3. 根据英英词典检验关键词的英语译法是否符合特定上下文的意思;
4. 根据英语同义词词典寻找更为贴切的译法;
5. 根据英语搭配(用法)词典、语料库等电子手段等确定该关键词的语法搭配(句型)、词汇搭配,从而确定译入语句子框架;
6. 把原文各个组成部分按照语法要求逐项纳入该句子框架,注意各成分内部的搭配。
当然,并非翻译每个句子都要遵守以上步骤。如果对各种句子结构、搭配都很熟悉、有把握,当然不需要每个地方都查。这些步骤是遇到问题时的解决方法。
五、英汉句法比较
汉语行文层层展开,多用并列结构,有时一个长句可以包含几个并列短句(即主谓结构),有时一个主语可带几个并列谓语,各成分之间可能存在着各种不同的联系,但都不用文字表示出来,表面上只是一个并列结构。而英语行文讲究突出重点,重要的意思放在突出的位置,次要的意思则通过从句、分词、介词短语等手段放在次要的位置,各成分之间的关系交待得一清二楚。正如一本书所说:“汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去,而英语的句子结构好比一串葡萄,主干可能很短,累累的果实附着在上面。”说的就是上面这个意思。这是英汉两种语言在句子结构方面最主要的差别。下面请看一个例子。
例1.The gloomy little study, with windows of stained glass to exclude the view, was full of dark green velvet and heavily-carved mahogany — a suite of which old Jolyon was wont to say: “Shouldn’t wonder if it made a big price some day!” 这是一间阴暗的小书房,书房窗子镶的全是染色玻璃,挡着窗外的景色;房内全是桃花心木的家具,上面满是雕花,背垫和坐垫都是一色深绿的丝绒。老乔里恩时常提起这套家具:“哪一天不卖上大价钱才怪。”
原文破折号之前就是一个简单句,主语是The study,谓语动词是was。而译文却把这半句话译成了5个并列短句,各有自己的主语和谓语,各短句之间也没有词语相连。
六、汉译英时能体现英语特点的手段
1.从句
汉语多用并列结构,一个句子可以包含几个并列分句,或一个主语带几个并列谓语。英语喜用主从结构,用主句表达主要内容以突出重点,用定语从句或状语从句表达句中较为次要的含义,从而使句子显出层次。
例2.海南岛和台湾的面积差不多,那里有许多资源,有富铁矿,有石油天然气,还有橡胶和别的热带亚热带作物。海南岛好好发展起来,是很了不起的。
HainanIsland, which is almost as big as Taiwan, has abundant natural resources, such as rich iron ore, oil and natural gas, as well as rubber and other tropical and subtropical crops. When it is fully developed, the result should be extraordinary. 例3.我们的第一个目标是解决温饱问题,这个目标已经达到了。 Our first objective was to solve the problem of food and clothing, which we have now done.
例4.过去我们搬用别国的模式,结果阻碍了生产力的发展,在思想上导致僵化,妨碍人民和基层积极性的发挥。 We used to copy foreign models mechanically, which only hampered the development of our productive forces, induced ideological rigidity and kept the people and grass-roots units from taking any initiative.
例5.深圳搞了七八年了,取得了很大的成绩。 But the Shenzhen Special Economic Zone has achieved remarkable successes since it was established almost eight years ago.
例6.开始的时候广东提出搞特区,我同意了他们的意见,我说名字叫经济特区,搞政治特区就不好了。 It was the leaders of GuangdongProvince who first came up with the proposal that special zones be established, and I agreed. But I said they should be called special economic zones, not special political zones, because we didn’t like anything of that sort.
例7.占全国人口百分之八十的农民连温饱都没有保障,怎么能体现社会主义的优越性呢? When the peasants, who make up 80 percent of China’s population, could not even be guaranteed adequate food and clothing, how could we demonstrate the superiority of socialism?
例8.将来中国富强起来了,也永远不称霸。 China will never seek hegemony even if it grows rich and strong in the future.
例9.大错误没有犯,小错误没有断,因为我们没有经验。 However, although we haven’t made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience.
2.分词短语
英语体现主从关系,除了使用从句,还可以使用分词短语。英语有现在分词,还有过去分词,而且用法灵活多变。分词引导的短语,可以放在句首,可以放在句中,也可以放在句末。英译汉时并不构成什么困难,往往可以和普通动词同样处理。因此要想提高译文的质量,经常提醒自己用好分词短语。
例10.中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,中国对外政策的最高宗旨是和平。
Unswervingly pursuing an independent foreign policy of peace, China takes peace as the ultimate goal of its foreign policy.
例11.现在,中国和东盟各国都在抓住历史机遇,按照各自的国情制定发展战略,不断发展社会生产力,保持经济的持续增长。 At present, both China and ASEAN countries, seizing opportunities presented by history, have formulated development strategies in light of their own national conditions and continued to develop the productive forces and maintain a sustained economic growth.
例12.它们在国际和地区事务中发挥积极作用,不断推进自己的经济发展和社会进步,为亚洲和世界的和平、稳定与发展做出了重要贡献。 They have played a positive role in international and regional affairs and constantly advanced their own economic development and social progress, thus making important contributions to peace, stability and development in Asia and the world at large.
例13.中国与东盟各国或山水相连,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之间形成了深厚的传统友谊。 Joined together by mountains and rivers or facing each other across the sea, China and ASEAN countries have developed a profound traditional friendship among the people in the course of their age-old contacts and exchanges.
3.介词短语
汉语里的并列成分,在英语里,除了用从句和分词短语之外,还可用介词短语,使句子重点突出,层次分明。本文例1中with windows of stained glass...就是一例。
例14.中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略。 As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state’s development strategy.
例15.我们正处在世纪之交的重要历史时刻,应该以长远的战略眼光审视和处理双方关系,建立中国与东盟面向二十一世纪的睦邻互信伙伴关系。 At this important historical juncture on the eve of the new century, we should approach and handle our bilateral relations from a long-range strategic perspective and forge a Chinese-ASEAN good-neighborly partnership of mutual trust oriented to the 21st century.
例16.长期以来,我们百分之七十至八十的农村劳动力被束缚在土地上,农村每人平均只有一两亩土地,多数人连温饱都谈不上。 For a long time 70 to 80 per cent of the rural work force was tied to the land, with an average of only about 0.1 hectare per person, and most peasants did not even have adequate food and clothing.
总之,要想在译文中用好主从关系,发挥英语的这一特点,必须深入分析原文各个成分,把并列的或貌似并列的成分辨别孰重孰轻,并弄清他们之间的关系,然后在译文中采取相应的行动,拿出好的译文。
4、并列结构。
和汉语相比,英语行文多用主从结构,并列结构不如汉语用得多,但也并非绝对不用。
例18.世界在变化,我们的思想和行动也要随之而变化。 The world is changing, and we should change our thinking and actions along with it.
例20.不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。 Most of the less developed areas are rich in resources and have great potential for development.
七、汉英翻译注意事项
1、汉英语言差异与汉英翻译
翻译是文化交际的桥梁。不同的国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯来表达。
一、调整句子结构
东西方民族各有各的思维形式,西方民族的思维形式是重在分析,这种思维形式使西方人惯于“由一列多”的思维,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主列次、递相迭加、结构复杂,但形散而意合,形成了“树杈形”的句式结构,而东方民族思维形式是重在综合,这种思维形式使中国人注重整体和和谐,强调“从多而一”的思维形式,句子结构以动词为中心,以时间顺序为语序链,形成“流水型”的句式结构。翻译时,汉语的几个短句往往可以译成一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语长句。如:
(1)华君武一幅题为“谨防”的漫画,画面上两个人骑着装满良心的三轮车,车上插着“收购良心”、“方式价格面议”的广告牌。 A couple of days ago , I came across a piece of Hua’s caricature with a title“ be cautious”on which two menare riding a tricycle with a fall load of“ conscious”and aboard which says“ Purchase conscience , for particulars ,negotiate face to face”.
(2) 眼下,咱只盼着有关部门对“工薪族”们作一个详细的调查,对我们的收入心里有个数,别出来个咱累死也够不着的房价。 Now , I am expecting the departments concerned tosurvey on us“ the salaried”, so as to gain a clear under2standing of our income and abandon such a high price wecan’t afford even if we toil to death.
(3) 当今一些经济大案,立案查处,成绩卓然,群众拍手称快。 Nowadays, the public is clapping their hands in ap2plause for the great achievement we have made in placingcases on file for investigation and prosecution concerningsome serious economic cases.
(4) 珠海不向洋老板下跪的青年孙天帅, 不买假货而自动失业的刘女士,天津拒绝不良软件集体辞职的四青年,最近成了新闻人物。 Mr.Suntianshuai, the young farmer working in Zhuhai who refused to knee down to his boss, Miss Liu in Shanghai who quitted her job for refusing to sell fake goods;the four young men in Tianjin who resigned together for unwilling to program sinister softwares , all became news2maker.
二、调整句子重心
东方民族“从众归一”的思维方式往往将句子的次要语义部分放在句首,而将语义重心放在句子的末尾,这也就是现代汉语中的偏正复句,一般语序是偏句在前,正句在后,偏句相当于英语的修饰性句子的语义重心放在句子的开头,所以汉译英词,通常将汉语“偏前后正”的常位语序调整为“主前从后”的语序,如:
(1) 早在古代,我们就有“渴死不饮盗泉之水,饿死不受嗟来之食”的志士勇夫。 Early in ancient China, there were noble - mindedpeople who would die of their thirsty rather than drink wa2ter from stealth-spring , who would die of hanger ratherthan eat food handed out in contempt .
(2) 有忠于职守,廉洁自律,为人称颂的“好官”,也有贪赃枉法,胡作非为的贪官,还有大事不理,小事纠缠的糊涂官,当然也少不了吃喝玩乐的逍遥官、风流官。 Some are widely praised good officials for their self- discipline and devotion to their official duties. Someare ill - behaved officials breaking the law for bribes ,some are muddle headed officials lingering over trifles in2stead of important issues of course , there are also amorousofficials indulging in pleasure - seeking , addicting to sensual pleasure.
(3) 为了恪守良心,保全人格,为了民族气节,国家尊严,居然炒了老板的“鱿鱼”,砸了自己的饭碗,得到社会各界普遍称颂。 All of them are common people who have been wide2ly praised by people of all walks of life for their unusualdeeds ———they went so far as to say good - bye to theirbosses , therefore lost their jobs for sake of conscience ,personality and national integrity and dignity.
以上各句在汉译英时都根据英语的句子结构对表达语义重心的部分进行了调整,前移了句子重心,这样译文更符合英文的表达习惯。
三、转换视点
中国文化以人文为中心,是一种人本文化,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物思维方式。 西方文化则以物本为主体,以自然为本位。翻译时,应该根据语义逻辑改换或增添句子的主语,相应调整句子语态,以符合各自的表达习惯。
(1) 不久前我看到一则房地产广告,题目赫然是“工薪族的理想家居”。 Before long, an estate advertisement entitled “Dreamland for the Salaried”caught my eyes.
(2) 如今满大街都能看到为“工薪族”们提供的商品及服务。Nowadays, the commodities and services for the salaried men are available everywhere.
(3) 全国人民所渴望的政治协商会议现在开幕了。 The Political Consultative Conference so eagerly awaited by the whole nation is herewith inaugurated.
(4) (他们) 结婚六年没有儿子,然而妻子却出人意料地给丈夫生了一对双胞胎。After six years of married childlessness, the father was suddenly presented by his wife with a pair of twins.
四、增减词量
(一) 增词 1. 英语是一种形和重于意和的语言,它主要借助语言手段(词汇,句型,语法等) 来实现语言的连接。在英语中,语法关系、时态、语态、数都很清楚。 而汉语是一种意和重于形和的语言,它不是依靠语言手段,而是靠意义上的连贯来实现的。因此,汉语在转化成英语时,补益是不可少的。
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马, O’er old trees wreathed with rotten vine fly eveningcrows ; ’Neath tiny bridge beside a cot a clear streamflows ; On ancient road in western breeze a lean horse goes;
2. 翻译是一种跨文化的语系转换活动,对于某些民族色彩词语要有充分的理解,在理解的基础上,对词义做必要的解释,以便译入语读者理解。如:
(1) 30 万,一个真正的“工薪族”一年就算勒紧裤腰带攒下一万元,也要30 年。 300,000 Yuan, it will take30 years for a genuine member of the salaried, even if he lives frugally all the year round.
(2) 故五行无常胜,四时无常主,日有短长,月有死生。 The five elements: water, fire, wood, metal, earth, are not always equally predominant; the four seasons make away for each other in turn. There are short daysand long; the moon has its periods of waning and waxing
(二) 减词:汉语为了句子结构平衡,增强语气,强化音韵,常使用重复,对仗等修辞手法,因此句子词或词组复式含义相同的词组重复使用现象较多见,而英译时只需译上其主要意思。
(1) 天帅们的品行仍折射出一脉相承的中华传统美德。Nowadays, What Mr. Sun and his likes have doneembodies the same Chinese traditional virtues and moralintegrity and noble character.
(2) 起初,我弄不明白,良心不能吃、不能穿、不能用、不能玩,没有使用价值,怎么能当商品交易? How can conscience be dealt as merchandise, which is not practical.
(3) 我们说,长征是历史上的第一次,长征是宣传书,长征是宣传队,长征是播种机。 We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding - machine.
(4) 差不多二十年了, 生活在贫困线以下或温饱问题还没有解决的人口仍有百万。Several million of people have lived near or belowthe breadline for almost two decades.
2、汉泽英中需要特别注意的四个问题
一、不合习惯的说法
不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。 1.见面问候: 中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast (lunch, supper)? 到哪去?Where are you going? 外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如How are you! How do you do! How have you been doing! Hello! Hey! 等。 2、对病人的问候: 中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness. 按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.
3、对待他人的表扬和感谢
在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。”“这是我应该做的。”或者,“哪里,哪里,我还做得很差。”如果直译:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:It’s my pleasure.
Thank you for your kind words. I feel flattered.翻译这些话时,宜根据西方的习惯来译。
4、迎接外宾时
中国人迎接远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。累不累?”You must have been tired after the long flight(journey)而外国人喜欢在别人面前显得年轻、有朝气,不喜欢被人认为体弱,或有疲劳感。因此,上述问候话直译效果不好,可译成:How was the flight? Have you had a pleasant flight? 或者You have had a long flight.
二、不够委婉的语气
有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。
例1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。直译:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。同样的意思可以翻得更客气一些。如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.
例2 我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。
直译:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.
这样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得客气一点效果更好。可译为:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.
1974年,加拿大“白求恩纪念委员会”访华代表团中有一位团员对我接待官员说,我方翻译像警察,原因是那天早晨,翻译到他房间对他说:You have breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave here for the airport at 9.OK? 语言简单、生硬、不礼貌,给外宾留下了不好的印象。建议对外宾说:Breakfast is at 8. Would you please get your luggage downstairs at 8:30? We are going to leave here for the airport at 9.
如:I suggest you take a bus. It might be better to take a bus. Perhaps you might like to take a bus. Why not take a bus? I think the best way is by bus.
在对别人的意见表示不同看法时可以说: I have to disagree with you, but I would think…或者Well, there’s a point in what you said, but …对某件事表示不同意见时,可以说:Would it not be better if…请别人帮忙时,可以说:Could you do me a favour, 或者Excuse me, I have a problem,…等等。在拒绝别人要求时,可以说:I am afraid it doesn’t work.或者I wonder whether it will work, but I’ll try my best.
三、动词使用不当
英语动词往往有其特定的用法。如不熟悉,就会出错。以下说明动词的不同形态、类型:
例1 Welcome 中文中经常会出现,“欢迎某人做某事”的句子,按中文语序翻译这样的句子,往往会出现中式英文。北京长安街两个大饭店门前大牌子上有两条表示欢迎的大标语:“北京欢迎您”、“国际饭店欢迎您”。同时又用英语书写了这两条标语的意思:Beijing Is Waiting for You (北京正等着您)和International Hotel Welcomes You.中国民航赠送的挎包上曾印有中、英文的欢迎词:欢迎乘坐中国民航,Welcome you to fly CAAC.英语中的“欢迎”通常使用"welcome"这个词。
例2 Guide Guide这个字只有两种verb pattern适用它。即:动词+宾语;动词+宾语+副词短语,动词+宾语+副词性小品词。如:“积极引导外资参与企业技改”一句,不能译为:Efforts will be made to guide foreign capital to go to the technological upgrading of enterprises.这不符合guide的习惯用法。它可以译为:Efforts will be made to guide more foreign investment to the technical upgrading of enterprises
四、禁语的译法
任何社会都会有一些要求大家遵循的行为准则。如:公共场合不准吸烟、不准乱扔果皮纸屑、不准大声喧哗等。我们应尽量以译入语的习惯表达方式来翻译禁语,并力求简洁。
例1 禁止拍照 Forbid photograph No Photos
例2 禁止吸烟 Forbid Smoking No Smoking或者Thank you for not smoking.
3、国际广告文化与翻译
广告活动不仅是一种的经济活动,还是一种文化交流,它像一只无形的手左右着人们的生活方式和消费习惯。广告文化是从属于商业文化的亚文化,同时包含商品文化及营销文化。商品本身就是一种文化载体,文化通过商品传播,商品通过文化而增殖。广告文化具有明显的大众性、商业性、民族性和时代性的特点。国际广告与国内广告相比要面临语言、传统习惯、法规、教育、自然环境、宗教、经济状况等差异问题。 一.中国的翻译工作者首先应注意到国际广告的跨文化因素,主要表现在三个方面:
1. 不同的文化价值观
中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,人的价值通过“内省”、“克己”来表现。儒家倡导的“修身、齐家、治国、平天下”强调道德规范自觉能力,形成中国人内倾的性格。而西方人是外倾的性格,更注重产品广告的外在形式,讲感观效果。
2. 不同的心理结构
中国国民稳固的心理结构,以“仁”、“务实”、“忍耐”为基本内容,形成中国人特有的文化心理。而西方人的心理结构较复杂松散,“人本”、“认知”、“行为”为其基本内容,形成西方特有的文化心理。
3. 不同的地域环境与人文环境
中国作为四大文明古国,处肥沃之地,以居住地为本衍出“家本位”,家庭观念强;而西方国家不及中华民族历史悠久,加之地域狭小,经常迁徙,家园观念淡化,强调自由的生活及个人冒险超越。
广告文化属亚文化,依附于主体文化。翻译国际广告时能深谙中西文化的异同,无疑可使该广告跨越东西南北,有的放矢,行之有效。要具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、经济市场学、广告原理等方面的知识,这使得国际广告翻译工作者责任重大而又有意义。
4、翻译标准和翻译的步骤
完成一个译品,大致可分为三个步骤进行。现分开论述如下:
一理解原文 这里说的理解,就是译者利用两种语言的词汇、语法、修辞等知识,来理解原文的内容和风格。理解必须通过具体的语言现象、具体的上下文。一个词,一个词组,甚至一个句子,如果脱离上下文,是难以确定其意义的。上下文可以是一个句子,一个段落,也可以是一章一节,以至全书。理解是表达的前提,理解得好坏是表达得好坏的关键。有些作品,有些人译得好,有些人译得不好,就是理解深度不同。一个句子,各人理解的程度不同,译文也不一样: 首先要理解原文的语言。 其次是理解全文的逻辑关系。 最后理解原文的风格色彩。 另外,对于原文的整个内容和思想,也都要理解和把握住。
二译文表达 译文表达是指用译文语言准确地将原文的思想内容、风格再现出来。表达是综合因素和艺术因素相结合的一步,因而它具有更多的创造性。动笔翻译时,一定要从原文中跳出来,要摆脱原文的形式束缚,要把我们的语言长处发挥出来,确切地把我们所理解的原文意义,包括表层的和深层的意义,表达出来,将原文化为一个整体再现出来。表达时必须注意下列四点:
1.以句子为单位,不要轻易拆句或拼句,更不要随便颠倒句子的顺序。
2.选词时,要注意字、句、段之间的有关联系,不能孤立地处理一个词或一个句子。
3.造句时要遵循译文语言的习惯,不能硬套原文的形式。
4.不轻易变动原文的形象和色彩。
三修改审校
修改是指对译文的修正、加工润饰。修改包括两个方面,一是对译文作全面的修改,一是对译文词句的修改。可分为两道工序进行:
1.对照原文一句一段地修改。①内容、思想准确表达出来了吗?②有漏译。错译、曲解的地方吗?③译文语言通顺吗?④译文与原文效果一致吗?若发现不妥,立即纠正。
2.脱离原文,反复地阅读和修改译文。①用词符合译文的规范吗?②有无上下文不连接的地方?③前后有矛盾吗?④有重复的地方吗?⑤有无逻辑不通的地方?6词句保存原文的风格色彩吗?若发现译文有不理想的地方,就应该加以润饰。润饰时,要以原文的内容为根据,不能光顾译文的措词,不然要离开原文的内容。
审校是经修改以后的最后一道工序,是最后的一次大检查。审校内容包括:
①校核译文的段、句或重要词有无错漏。②译文在人名、地名、方位、日期、数字等方面有无错漏。③译文所用名词术语前后是否一致。④标点符号用得是否正确。⑤所有注释是否妥当。⑤书名、封面、插图等是否设计妥当。
5、西方电影名字的翻译特征
电影是一种老少皆宜、雅俗共赏人们喜闻乐见的艺术形式。一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,与其寓意深刻、回味无穷的片名有着直接的联系。片名,是影视片的品牌商标看似简单却是作者颇费神思的产物,寥寥数词凝聚着整个作品的精髓。
一、电影片名的翻译理论
片名翻译需要根据影片的内容,考虑东西方文化的异同以及翻译的可接受性,使其既传递影片的信息,同时又富有美感。 美国翻译理论家奈达(Nida) 认为在各种翻译法中,社会符号学翻译法是最具优点最为全面的一种。按照社会符号学翻译法的基本理论,语言是一种独特的符号系统;语言系统中最重要的是语义,它体现了语言的功能 Forest Gump (《阿甘正传》), 如Roman Holidays (《罗马假日》)、America’s Sweet hearts (《美国甜心》)、American Beauty (《美国大美人》)
二、西方电影片名的翻译特征
1、忠实性: 如Roman Holidays (《罗马假日》)、America’s Sweethearts (《美国甜心》)、American Beauty (《美国大美人》)、Six Days Seven Nights (《六天七夜》)、Scent of Women (《女人香》)、Love Story (《爱情故事》)、 Air Force One (《空军一号》)、Sense and Sensibility《理智与情感》,Rain man《雨人》,Gladiator《角斗士》,God father译为《教父》等等。
2、艺术性:
当代翻译理论界的元老奈达(Eugene A. Nida)博士经多年探索,作出结论:“翻译的含义远比科学大得多。翻译是一种技能,但归根到底,完全令人满意的翻译是一种艺术。 根据小说Gone with the Wind改编的同名影片在中国公映时被译为《乱世佳人》,既切合题意又赏心悦目,乃成功翻译的典范之作。若直译为《飘》或《随风飘逝》,虽无可厚非,却逊色不少。其它如:Ghost《人鬼情未了》The Legend of the Fall《燃情岁月》Best in Show《宠物狗大赛》。
3、通俗性: 如《The Mask》《变相怪杰》、The Thomas Crown Affair《天罗地网》、《Legal Eagles》《法网神鹰》、《The Silence of Lambs》《沉默的羔羊》等均采用了意译法,这样的译名往往都容易理解,符合通俗美这一美学特征的要求。 4、文化性:《Seven》是一部有关圣经中所列出的七种罪过的恐怖片,中译名为《七宗罪》,它巧妙地转换了含有西方宗教色彩、中国观众不熟悉的文化,使影片主题鲜明,起到了诱导观众的目的。《Bathing Beauty》这部经典音乐喜剧片在国内有一个家喻户晓的名字《出水芙蓉》。这是最符合中国人思维习惯和中文韵味的译名。气势磅礴的音乐响起,数十个女孩在水中翩翩起舞。突然音乐转为柔和,人群散开,一颗新星从水中冉冉升起,身上滴滴水珠晶莹剔透。霎时间,明白了“出水芙蓉”的全部含义。《The Wizard of Oz》—《绿野仙踪》,Oz意为虚幻的、不可思议的奇异仙境。译名来自清朝李百川的长篇小说《绿野仙踪》,此书以写神仙异迹为主要线索,并涉及世风人情。
四字词组具有言简意赅、朗朗上口的修辞效果,富含中国传统文化韵味。《The Age of Innocence》译为《纯真年代》,类似的片名还有Moon light《披星戴月》,另外, Old Wives for New《旧宠新欢》,Love Me Tenderly《铁汉柔肠》,这些译名简洁流畅、雅俗共赏,很好地传达了原片的思想意境, 给观众带来美的享受。
5、“叛逆”性: 美国比较文学家韦斯坦因说:“在翻译中,创造性叛逆几乎是不可避免的。” Blood and Sand 碧血黄沙。一个“碧”字,一个“黄”字的增加在形式上是对原名的背叛,事实上译名只是把原名的气氛渲染出来了。小鬼当家(Home Alone )原名是“单独在家”的意思,译名结合影片内容,将片名意思深化,把影片的主人公和主题提到了片名上。
这种特征的翻译都在功能表达上摒弃或超越了原名的某些方面,译者们往往结合影片的内容,主题和基调,把带个性化色彩的功能取向反应到了译名当中。如:《风月俏佳人》(Pretty Woman)、《人鬼情未了》(Ghost)、《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)、《廊桥遗梦》(the Bridge of Madison County)、《忍无可忍》(Enough)、《泳池的诱惑》(Swim fan)。
总之,由于原语和译语的不同特色和各民族的差异,把片名从一种语言转化为另一种语言并非易事,而是一个艰难的再创造过程。
6、成语、典故的翻译
许多成语、典故蕴意很深,且含意与字面意相差甚远,译员如果处理不好,就有可能使听众"丈二和尚摸不着头脑",不仅达不到讲话人所要表达的效果,且有可能适得其反。一般情况下,在不影响理解的前提下,对成语、典故的翻译只要能表达出其主要意思即可,但若是语境中需要听众完全了解其字面意与蕴含意,就得解释一番了。比如"塞翁失马"一般可以译成"Misfortune may prove a blessing in disguise."但在必要时,则可以简单讲一下这个典故:"This is an allusion to a story popular for more than 2,000 years in China. It's about an old man at the frontier who lost his horse…" 当然,还有一种比较理想的情况,就是译语中可以找到与原语相对应的表达法,这时,只要将其替代即可。如"班门弄斧"与"to teach one's grandmother to suck eggs","半斤八两"与"six of one and half a dozen of the other","画蛇添足"与"to paint the lily",等等。
7、汉英翻译中的词类转换
在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。请看以下各例:
例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。如不注意词性转换,译文可能是:
The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.这种译文显得有些口语化,不够庄重。不如改用抽象名词non-use:
The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.
例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。
译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.
译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets.
例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。
译文一:Provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.
译文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.
例4.这次十三届八中全会开得好。
译文一:The recent Eighth Plenary Session of the Thirteen Central Committee was a successful meeting.
译文二:The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.
8、数字的翻译
英文表达中经常会用到一些数字,如:twos and threes, at sixes and sevens, sixth sense等等,用数字表达含义简短精练,但在将这些数字表达译成中文时,并非“英文中是几,中文就译成几”,情况恰好相反。可分为以下三种情况。
(1)等值翻译: a drop in the ocean 沧海一粟 within a stone's throw 一步之遥
kill two birds with one stone 一箭双雕
(2)不等值翻译: at sixes and sevens 乱七八糟 on second thoughts 再三考虑
by ones and twos 两两地,零零落落地 --Can you come down a little? --Sorry, its one price for all. 你能便宜一点卖吗? 对不起,不二价。
(3)不必译出: One mans meat is another mans poison.人各有所好。 I'll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。 Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。 His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。 She is a second Lei Feng. 她是雷锋式的人物。 I always believe my sixth sense. 我总相信我的直觉。 The parson officially pronounced that they became one.牧师正式宣告他们成婚。 I used to study in France in the year one. 我早年曾在法国学习。
9、正文反译更自然
在英汉互译中,有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅。
Students are still arriving. 译文:学生们还正在来。这一句可译为:学生还没有到齐。
再如,有一支球队自成立以来还未赢过一场比赛,英语会说The team is yet to win a game.
这显然要比说The team hasn't yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉转得多,含义是"下次可能赢",这就给该球队留了一点面子。
1.The old man lay awake almost the whole night.老人几乎一夜没有合眼。
2.The teacher really has an open mind.老师真的没有偏见。
3.He is strange to compliment.他不爱听恭维话。
4.I'll see you dead before I accept your term.见你的鬼去,我才不会接受你的条件呢。
5.Only that I know you might be wanted,I should detain you a little longer.要不是知道有人会找你,我会留你多呆一会儿。
八、关于汉译英的思考
从中国人进行翻译的定位上看,无论是英译汉还是汉译英,根本问题都在译者的英语水平或者造诣上。在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些。而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。这时候汉语对于我们是阅读的工具,应当说大部分人还是够用的,因而汉译英的时候难在英语的表达上。
1.关键仍在英语能力
如果说英译汉要与中国接轨才能既信且雅,那么汉译英就应当与世界接轨,即英语文字要尽量自然、流畅一些。固然我们作为外国人不可能做到像英语作为母语的人那么自如,但这不是大量存在的死译乱译的理由。这一点至关重要。翻译是一种综合能力的测试,翻译中的种种现象与难点体现在一字一句的具体之中,但归根结底都会反映出这一点来:英语基础,或曰基本的英语水平,是做好翻译的根本。
2.遵循常用方法多做练习
翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上它比写作还要费时费神费力。因为写作中作家占有主动,可以自由发挥,而在翻译中则受原文局限,不能避此就彼,随意发挥。提高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。各种翻译技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟练不熟练。 英语和汉语在不同程度上都属于分析性的语言,不仅在理论探讨,在翻译实践中也有必要做一点涉及结构、词序、语境、词汇等等方面的分析;同时从学习翻译技巧这一角度来讲,要结合对英语的掌握来应用,不宜深钻死抠。。
总之,仅仅了解翻译的基本原则和常用技巧并无多大的实际意义,译者像任何其他专业的从业人员一样,要经过不懈的训练,熟能生巧。翻译是门技巧性极强的艺术,只能通过大量实践才能逐渐提高。可是盲目的实践难免劳而少功,所以应有理论指导;另一方面,离开实际的理论又是空洞无益的;因此两者必须紧密结合,互相促进。
3. 弄清目标读者,增强服务意识
汉译英的读者对象是国外广泛的各阶层人士,为了适应国外一般读者的承受能力,翻译在工作中力求给目标读者提供内容充实、通俗、易懂、并为他们乐于接受的译文。在做汉译英的时候不妨可以这么假设:将目标读者降低一个年级程度来对待。
在面向客户和读者的界面上,翻译需要同时伺候好两个客人:一是原文的作者,二是译文的读者。不管你学问有多深或者多浅,翻译时要尽量做到眼里有作者、心中有读者。
4.一般目标读者的常见问题
部分读者的英语造诣可能有待提高,许多人反映在翻译时,对英语句子或段落大意基本了解,看后能领会其意思,却不能用确切得体的英语表达出来。有的人明白自己火候未到却罔知所从,而更多的人尚不能客观评估自己的译作。
许多情况下表现为英译汉时出现浓厚的“翻译体”,而在汉译英时又是严重的汉语化。其主要原因是没能深入透彻地理解课文,对两种文化的差异认识不足,缺乏相应的训练因而翻译能力差。正如前面所说,根本问题还是英语积累不够、表达能力差。望文生义:对号入座,也就是机械地进行词对词的“翻译”。例如说到“减肥饮料”,脱口而出的便是weight reducing beverage,其实diet drinks更达意。文化差异:体现在语言上,隐身于几乎每个句子中。专业特色不足:对此只能寄希望于“复合教育”和“素质教育”上。
5. 如何做好汉译英
翻译不是边缘科学,但是涉及的学科超过了任何一门专业。自然科学,社会科学,无所不包;天文地理,三教九流,风土人情,文化娱乐,吃穿住行,无所不涉;散文报道,传说掌故,诗词歌赋,应有尽有,真可谓地地道道的“杂”学。多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现。虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。
5.1. 不能全指望工具书
现有工具书远远不能满足需要。普遍的情况是英译汉多、大、全,而汉译英的工具书则数量少且收词重复率高,尤其是技术性的词语,英语译文很不到家。 查字典是个好习惯,但依赖字典翻不好译。即便手头的词典应有尽有,也不能唯它们的马首是瞻。
5.2. 一词多译与表达多样化
每一个民族的文化在自己历史发展过程中都形成一定的风格和传统。英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法不同,所用的形象也有不同。我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通。在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通。
扩大知识面体现在要更多地注意一词多译(不是“一词多义”)现象。如果译者能对有关情况掌握得充分一些,翻译时就会自如一些,译文表达也可能活泼一些。例如同是会议,可以根据行业、级别、规模相应地译为conference、congress、forum、session、seminar、甚至receiving;同样一个“会见”,根据实际情况可以是talking with, speaking at, 也可以是discussing with, speaking on,还可以是meeting with, at the ceremony of。
表达多样化与一词多译不是一回事。就是说即便词汇具备了,在句子层面上仍旧需要译者灵活处理。可以根据具体的文字内容灵活选择句型、用词及其时态、语态、单复数等。翻译方法可以灵活掌握,根据不同情况从多种角度入手,选择不同的句型结构,采用直译、意译、直译意译相结合等。
5.3.尽可能多地掌握背景材料
掌握大量的背景资料对做好翻译至关重要,应当广泛、深入地了解和掌握一些基本知识。如果译者对待译文本中的相关内容都不理解,就很难准确地翻译出来让别人理解。
可以说,译者对相关的背景资料了解得越深入,翻译起来就越有把握。
5.4. 学点专业知识
应当特别注意术语的行业特征和“行话”特色。
行业不同,理应选择不同的词语。例如“接头”,是电力的、还是电子的?是管道上用的还是电缆上用的?是塑料的还是铸铁的? “接头”可以行业的不同而分别译为coupler、coupling、connector、joint、terminal、grapples, wire-rope buckets(钢丝扣,即钢丝绳的接头)、junction box、binding post等多种形式。又如“硬化”一词,可以根据不同的行业分别译为vulcanise, cure, harden, solidify, cirrhosis, induration, ossify, rigidification, sclerosis等。
应当尽量通过翻译用户提供全面的相关信息。如“图文装订机”和“图书装订机”都译成bookbinding machine似无不可,但是到工厂看看才知道是两码事。
5.5. 译者的学习和积累
既然工具书赶不上时代、赶不上客户需求,即使赶上了你也不可能及时购买齐全,那么自己动手便是当然的补充手段。想做一个称职的译员就得“喜新厌旧”,应当留心收集新词、专业词汇、常用简称和缩略词,虚心向懂行的人求教,注意自己的知识更新、拓展。
如今Internet应用日趋广泛,翻译工作也可从中受惠,可以利用Google, Yahoo, Infoseek, Lycos等搜索引擎查新词语。译者应该经常阅读一些时代感强的报刊书籍,以扩大知识面,有意识地积累新词,密切关注、及时收集、学以致用,更道地、更好地使用英语表达。
5.6. 译文校对和润色
从笔者经历过的一些考试和实务看,许多译文需要大量修改润饰。所以,译完后对自己的译文应当认真校核,确保译文句法、句义、拼写等传达了原文内容,又符合译入语规范。
九、汉译英容易出错的句子
在难点汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish,比如“基础建设“同学都是直接翻译成“basic construction ”,其实应该是固定的说法“infrastructure”。再比如“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的意思,如orange(橘子树),banana(香蕉树)等。而如果说“淡季”应该是“slack seasons”,而不是想当然的“ light seasons”,又比如“淡茶”(weak tea),“淡水”(fresh water)等。再比如同学都最怕的一些具有中国特色的变态词汇里,最基本的“第一产业”是“the primary industry”,“第二产业”是“the secondary industry”,但“第三产业”不是“the third industry”,而是“the tertiary industry”。其实tertiary与third是同义的,都是“第三”的意思,这样用只是约定俗成。另外,“第三产业”还可以说成the service industry,因为第三产业主要是指服务业。
以下是是翻译容易出错的经典句子:
1 永远记住你 remember you forever 不对,因为没有人能活到forever ,而应该是always remember you。
2 黄头发不是yellow hair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellow hair的说法。
3 厕所绝对不是WC 或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正确应该是men's room/women's room/restroom/powder room等。
6 一些公共场合的用语也是最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“pay attention to the steps”而非正确的“mind the steps”。如姚明如果去你家作客,应该说“mind your head”才对。
7 再如:我感到很痛不是I am painful.而应该是I feel great pain.注意,“我感到高兴”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”却不是 I am painful。因为 painful 表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot is painful(脚痛),The lessons are painful(教训是惨痛的)等。所以没有 I am painful 这个说法。
8 亚洲四小龙。 [误] the Four Little Dragons of Asia [正] the Four Little Tigers of Asia
9 百里挑一。 [误] one in a hundred [正] one in a thousand
10 干杯!要一饮而尽。 [误] ---Cheers! Bottom up. [正] ---Cheers! Bottoms up.
11.嘿,小伙子,千万别灰心。 [误] Hey, lad, don't lose your heart. [正] Hey, lad, don't lose heart.
十、一些英语惯用语的翻译
英语中有很多惯用表达,它们可以用汉语思想编码去交换,在一定的语境中也好像说得通,但在这样的理解基础上去翻译它们,却不能准确传达原文的含义,因此误译也就在所难免。这些容易导致我们“想当然”的英语惯用语,可大致归为以下几类。
一.有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。
1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes. 误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。 应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。
2. The changes in the education system are a step in the right direction and will improve the teaching in our school. 误译:教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。 应译为:教育体制改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。
3. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle. 误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,惟一的原则就是森林法则。 应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,惟一的原则就是弱肉强食。
4. When my ship comes in, take a trip to Casablanca. 误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。 应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。
5. They slip out one by one and I was left holding the baby. 误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。
二.有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出错。
6. Mr. Nixon said, “We two countries have common interests over and above our differences.” 误译:尼克松先生说:“我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。” 应译为:尼克松先生说:“我们两国除了有分歧,也有共同的利益。”
7. You don't seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you’d better take your fingers out. 误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。 应译为:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你最好现在就动手。
8. To my joy, my son knows a thing or two about Italian. 误译:使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。 应译为:使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。
9.His speech was given a warm reception by the crowd. 误译:他的讲话受到群众的热烈欢迎。 应译为:他的讲话受到群众的强烈反对。
10. When do you hope to start a family? 误译:你希望什么时候成家呢? 应译为:你希望什么时候生第一个孩子?
三.许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。
11. It is a good athlete that never loses points. 误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。 应译为:再好的运动员也会丢分。
12.You are not going to marry her, and that's final. 误译:你不准备同她结婚,那就算了。 应译为:你不许同她结婚,就这样定了。
13.The visit can't have left us a deeper impression. 误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。 应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。
14. I can't see you quickly enough. 误译:我不可能很快见到你。 应译为:我巴不得尽快与你见面。
15. No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged. 误译:没有一种批评会是尖锐得使人无法领谢的。 应译为:批评尽管尖锐,我们仍会衷心感谢。
四. 有些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应该将其包含的语气译出。
16.They had a good laugh at my expense. How do you like that! 误译:他们大大地把我取笑了一番。你觉得他们做得对吗? 应译为:他们大大地把我取笑了一番。你说气人不气人!
17. -“In the face of all this they actually stood up by and did nothing.”
-“You don't say so!” 误译:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。”
“你不要这样说!” 应译为:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。”
“竟有这样的事!”
18. -“You accepted her offer, didn't you?” -“No fear!”
误译:“你接受了她的建议,是吗?” “不用怕,我当然接受了。”
应译为:“你接受了她的建议,是吗?” “不会的!”
19. I'll be blessed if I do it! 误译:如果我干这事,我就太有福了! 应译为:要是我干这事,我就没有好下场!
20. No, I won't lend you the money, you’re had it! 误译:不,我不会把钱借给你的,你已经借过钱了! 应译为:不,我不会把钱借给你的,你别指望了!
十一、其它个例
任何问题都要讲道理。不让中国加入WTO实在没有道理。 One should always be reasonable. It is indeed unreasonable to bar China from joining the WTO.
入世与否,对中国来说也是一个政治、面子、尊严问题。 For China, the WTO accession is also a political question, and a matter of self-respect and dignity.
现在美国人得逞一时,神气得很。 The Americans are being carried away with their temporary success. What airs they have given themselves.
西方国家的霸气明显上升。 Western countries have become obviously more hegemonistic. /Western countries have assumed a greater hegemonistic air. /Western countries have puffed up.
把国内的事情办好 To do a good job at home / To run the domestic affairs well Proper management of home affairs
深圳经济特区发挥了很好的窗口作用和辐射作用。 Shenzhen Special Economic Zone has played a very positive role as a window, bridge and economic powerhouse. /Shenzhen SEZ has served the nation well as a showcase of opening-up, a gateway of international exchange and a powerhouse of economic and technological development.
这个数字虽然已经挤掉了一些水分,仍然有水分。 This figure has already been trimmed down to reflect the reality, but it is still an inflated figure.
从严治政 To run government strictly /To subject government behavior to tight discipline / To pursue good governance
领导干部必须管好自己的配偶、子女和身边工作人员。 Senior officials (leaders) have to ensure that their spouses, children and office staff behave (conduct) properly.
听君一席话,胜读十年书。 Your remarks are more inspiring (enlightening) than what I have read in ten years. / You are a great conversationalist (philosopher)! /This is a very interesting conversation. I enjoy it very much.
逢凶化吉,遇难呈祥 To have a way of turning ill luck into good and crisis into success
In time of crisis, luck is always on his (her, our) side.
有缘分 (To be pre-destined) / 我们又见面了,看来咱们俩有点缘分呵。 / Nice to see you again. This is a small world.
有修养 (To be well cultivated/educated/self-possessed) 他(她)挺有修养的。 He is a gentleman. She is a lady.
十二、经典现象:
[1]我们居住的房屋越来越宽敞,家庭却越来越小型化;可以享受的生活便利日益增多,属于自己的时间却日趋减少;我们获得了一张又一张学位证书,却愈加频繁确把握和判断;专家越来越多,问题却也日渐增加;药物越吃越多,健康却每况愈地陷入对常识的茫然中;我们广泛地涉猎各类知识,却越来越缺乏对于外界事物的准下。
[2]我们花钱太疯,笑容太少,开车太快,发怒太急,熬夜太晚,起身太累,文章读得太少,电视看得太勤,祷告做得太少。
[3]我们不断聚敛物质财富,却逐渐丢失了自我价值。我们的话语太多,真爱太少,谎言泛滥。我们掌握了谋生手段,却不懂得生活真谛;我们让年华付诸流水,却不曾将生命倾注其中。
[4]我们的住房越来越好,脾气却越来越糟;我们行驶的道路越来越宽阔,眼光却越来越狭隘。我们付出很多,可获得的很少;我们购买了很多,可从中得到的乐趣却很少。
[5]我们能够往返于地球与月球之间,却不乐于穿过马路向新邻居问好。我们可以征服外部空间,却慑于走进内心世界。我们可以击碎原子,却不能突破思想偏见;我们写得很多,可学到的很少;计划很多,可完成的很少。
[6]我们学会了追赶时间,却没学会耐心等待;我们拥有的财富越来越多,道德品质却日益沦丧。我们生产更多的电脑用于存储更多的信息和制造更多的拷贝,而相互间的交流与沟通却越来越少。我们拥有的是数量,缺乏的是质量。
[7]这是一个快餐食品和消化迟缓相伴的时代;一个体格高大和性格病态并存的时代;一个追名逐利和人情冷漠相生的时代。我们的休闲多了,乐趣却少了;食品种类多了,营养却少了;双薪家庭增加了,离婚率也激升了;居室的装修华丽了,家庭却残缺破碎了。
Paradox of Our Times
We have bigger houses and smaller families; more conveniences, but less time; we have more degrees, but less common sense; more knowledge, but less judgment; more experts, but more problems; more medicine, but less wellness.
We spend too recklessly, laugh too little, drive too fast, get to angry too quickly, stay up too late, get up too tired, read too little, watch TV too often, and pray too seldom.
We have multiplied our possessions, but reduced our values. We talk too much, love too little and lie too often. We've learned how to make a living, but not a life; we've added years to life, not life to years.
We have taller buildings, but shorter tempers; wider freeways, but narrower viewpoints. We spend more, but have less; we buy more, but enjoy it less.
We've been all the way to the moon and back, but have trouble crossing the street to meet the new neighbor. We've conquered outer space, but not inner space. We've split the atom, but not our prejudice; we write more, but learn less; plan more, but accomplish less.
We've learned to rush, but not to wait; we have higher incomes, but lower morals. We build more computers to hold more information, to produce more copies, but have less communication. We are long on quantity, but short on quality.
These are the times of fast foods and slow digestion; tall men and short character; steep profits and shallow relationships. More leisure and less fun; more kinds of food, but less nutrition; two incomes, but more divorce; fancier houses, but broken homes.